Мовні переклади в Україні

Мовні переклади в Україні

Мовні переклади в Україні стають дедалі популярнішими, тому кількість компаній, які надають такі послуги, дуже зросла за короткий проміжок часу. На жаль, якість послуг, які вони надають, не завжди відповідає заявленому бюро. Справа в тому, що нові компанії дуже сильно хочуть отримати нового клієнта і надають послуги за дуже низькими цінами, наприклад, переклад французькою (див. тут) мову «продають» за 2 дол., коли середня ціна такою мовою починається від 4 дол. за сторінку. Такі компанії варто «минати стороною», щоб не отримати низькоякісний текст з необхідністю подальшого виправлення замовлення. Бюро перекладів InTime надає рекомендації про те, як правильно вибрати компанію та заощадити на цих послугах.

Також ви можете більше дізнатися на сайті — https://byuro-perevodov.com.ua/

Наприклад, візьмемо просту ситуацію, коли новому клієнту потрібен звичайний переклад іспанською мовою (див. на сторінці докладніше). Як і всі клієнти, які рідко щось замовляють у цій сфері, він шукає компанію в інтернеті. Знайшовши перший десяток компаній він робить «продзвон» і вибирає найбільш дешеву компанію, або якщо терміни трохи стислі, то яка готова взятися за виконання замовлення в необхідні терміни. Зазвичай такий підхід закінчується або

  • Отриманням неякісного результату роботи,
  • Отримання результату роботи не вчасно,
  • Переплатою послуг.

Додаткова інформація знаходиться за наступним посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/

Щоб розібратися докладніше пройдемося з кожної ситуації.

Неякісний результат роботи – це найпоширеніший варіант, оскільки завдяки тому, що ціни низькі бюро просто не може найняти або залучити висококваліфікованого співробітника. Тому віддає тому, хто готовий трохи попрацювати дешево. У такому разі зазвичай якість досить низька.

Друге – при термінових замовленнях виконання великого обсягу можливе лише якщо розподілити між перекладачами документ. Після отримання результату редактор повинен узгодити різні елементи тексту та створити єдиний документ. Якщо цього не робити, то документ виходить не дуже якісним. Запізнення зазвичай відбувається тому, що розподіл відбувається неправильно. Віддається якнайбільше тексту одному фахівцю, а інші частини вже іншим. Це помилково, оскільки часто фахівець просто фізично неспроможна зробити ту роботу, яку взяв, оскільки може розрахувати сили. Це не дуже важливо, коли потрібен переклад російською, а якщо італійською мовою (див. тут), то як ви зможете перевірити текст, якщо не знаєте мову.

Дивіться детальніше за посиланням на сайті — https://byuro-perevodov.com.ua/. На інших сторінках самого сайту також доступні описи інших послуг та продуктів компанії. Крім того є також чат для отримання консультацій та пояснень щодо того, що вас може зацікавити.

You may also like...